I Could Not Resist

I could not resist the temptation of looking for Colette Aveline’s own ancestors.

The only record I need to find her father’s parents is the marriage act of Jean-Baptiste Aveline and Marie Végiard dite Labonté.

But I can’t find it. I believe Jean-Baptiste Aveline and Marie Végiard dite Labonté got married around 1800.

I have found Jean-Baptiste Aveline’s second and third marriage though, but it does not help much because most often the parents’ names are not included when the man is a widower or the woman is a widow.

second marriage in 1840

third marriage in 1848

I even found Jean-Baptiste Aveline dit St-Judes in the 1852 Canadian Census with his third wife Marie Soulange Gauthier dite Landreville.

Click here for the 1852 Canadian Census

The census record says Jean-Baptiste Aveline dit St-Judes was born in St-Denis.

I know for sure Colette’s ancestor is Jacques Avelines. He was a soldier in the Berry Regiment.

The Régiment de Berry :

Origin: Berry Region

In the beginning, the 2nd and 3rd Battalions of the Régiment de Berry were to be mobilized to India. However, the regiment’s destination was changed when Montcalm and Vaudreuil requested reinforcements: it landed in New France at the end of July 1757. The two battalions were stationed in Québec. In 1758, the regiment was sent to Carillon and contributed to its history. At the end of August, the regiment, which at first comprised 908 soldiers, had been reduced to 723 as a result of the battles that proved fatal for many. The remaining troops were not sent back to Québec for the Battle of the Plains of Abraham because their services were still needed at Carillon. However, they joined in the Battle of Sainte-Foy30.

The uniform worn by soldiers of the Régiment de Berry was also greyish-white, with red turnback cuffs, but it had five buttons instead of three, like the de la Reine and Guyenne Regiments. The justaucorps also had double vertical pockets fastened with six buttons. The jacket was red, the breeches and stockings greyish-white, the shoes black with metal buckles and the gaiters white. As for the tricorn, it was made of black felt and trimmed with gold braid31. (Source)

Click here for more info on that regiment.

Jacques Avelines married Madeleine Asselin on November 10, 1760, at Ste-Famille, Île d’Orléans.

Jacques Avelines was born around 1738 in Troyes, Champagne, in France. He was probably baptized at St-Just-Sauvage. The name St-Jude must have come from this since there is no St-Jude close to Troyes.

Since Colette Aveline’s father is 73 in 1852, according to the census, placing his birthyear around 1779, Jacques Aveline has so be Jean-Baptiste’s father.

Of course the marriage record of Jean-Baptiste Aveline and Marie Végiard dite Labonté would validate all this, but then we would have to look at a lot of pages in parish registers to find it.

There are no other Aveline ancestor in New France except Jacques Avelines. He is probably the sole ancestor of all the Avelines, Aveline, Aveline dit St-Jules, St-Jules, Aveline dit St-Jude, and  St-Jude in North America.

I think we can safely close this case with this last piece of evidence, a baptism act found in the parish record of St-Denis in 1779.

Guess who are the parents of little Jean-Baptiste Aveline?

The father even signed the document with the godmother.

Le deux mars mil huit cent trente-cinq

Why wait for tomorrow…

Le deux mars mil huit cent trente-cinq, après les publications de trois bans faits aux prônes de la messe paroissiale entre Édouard Villeneuve fils mineur de de défunt Joseph Villeneuve et de Louise Racine  domicilié en cette paroisse d’une part et de Collette Aveline fille mineure de  Jean-Baptiste Aveline et Marie Végiard dit Labonté domicilié en cette paroisse d’autre part, ne s’étant découvert aucun empêchement des parents nous prêtre curé soussigné avons reçu leur mutuel consentement de mariage et leur avons donné la bénédiction nuptiale en présence de Jean Félix Dépard, Alexandre Chicoine, Ambroise Roi et Jean-Baptiste Aveline qui ainsi que les époux ont déclaré ne savoir signer.

Quatre mots corrigés don un rayé nul. 

The second day of March one thousand eight hundred thirty-five, after the publications of three bans done during the mass sermons, between Édouard Villeneuve minor son of defunct Joseph Villeneuve and of Louise Racine  residents of this parish on the one part and of Collette Aveline minor daughter of Jean-Baptiste Aveline and Marie Végiard dit Labonté residents of this parish on the other part, having received no objections from the parents we priest undersigned have received their mutual consent and gave them the nuptial  blessing in the presence of Jean Félix Dépard, Alexandre Chicoine, Ambroise Roi, and Jean-Baptiste Aveline who with the spouses have declared not knowing how to sign.

Four words corrected with one crossed out.

Next time…

Is this Mary Archambeault and her husband Arthur Ashley on this picture?


And is this Mary Archambeault when she was a young woman?

circa 1880

Colette’s Apple Pie

This is the marriage record I found for Édouard Villeneuve’s and Colette Aveline’s wedding with the information Susan gave me. 

The surname Aveline was the key!

We now have the parents’ names.


Joseph Villeneuve and Marie-Louise Racine and Jean-Baptiste Aveline and Marie Végiard dit Labonté.

This is a close-up of the marriage record.  

One information is interesting.

Both the groom and the bride are minors.

Interesting because we don’t have the birthdates of Edward Newcity and Calista Aveline.

They were married on March 2, 1835 at Notre-Dame-du-Rosaire church in St-Hyacinthe in Quebec. Both are from this parish.

Next time, the original text with the translation. Before I do, you can click here for information about learning how to read parish records written in French.

This is what is said…

I just copied it for the sake of preserving it.


If you’re looking for Roman Catholic records in the Ottawa Valley area, you’re almost certain to run into some French entries in the parish registers. But no worries, and please do not panic. Even if you don’t speak a word of French beyond “bonjour” and “merci beaucoup,” you canread and understand the relevant records.

First, realize that these records, whether written in Latin, French, English, Italian or whatever, all adhere to the same formula. The parish register was no place for authorial innovation and brilliant flashes of originality. So if you know the English-language formula (which you surely already do), then you’re already halfway there to figuring out the French. Second, learn a few key French terms and phrases which correspond to their English equivalents, and you’ve arrived at an understanding of the record (in fact, in many cases the bigger challenge will be to make out the priest’s handwriting, though you can do that too, once you understand what terms and phrases you’re looking at).
This entry deals with baptismal records, with marriage, burial and census records to follow in later entries.
Here’s the baptismal record for George William Cahill, a grandson of James Moran and Margaret Jamieson:
Le treize de mai Mil huit cent cinquante neuf par nous prêtre soussigné a été baptizé George William né le vingt sept d’avril du légitime marriage de George Cahill et de Mary Moren de cette paroisse. Le parrain a été John Connely et la marraine Anne Shirly qui n’ont pu signer.*
And here’s my translation (note: I’m not a professional translator or anything like that, so my translation is purely utilitarian and no doubt inelegant):
The thirteenth of May one thousand eight hundred and fifty nine by we the undersigned priest was baptized [or: we the undersigned priest baptized] George William born the twenty-seventh of April of the legitimate marriage of George Cahill and Mary Moren [Moran] of this parish. The godfather was John Connely [Connelly] and the godmother Anne Shirly [Shirley] who could not sign.
Note that William is the child’s middle name, not his surname. In the case of a child “born of [a] legitimate marriage,” the priest typically did not give his/her last name in the text of the record, because the surname was understood to be that of the father (the surname will be found in the margins and/or in the record’s heading, though).
And please don’t be offended if the French-Canadian priest misspelled your English (or, more probably, Irish, since we’re dealing with RC Ottawa Valley records here) ancestor’s name. I’ve seen some truly bizarre renderings of French names by English-language (which is to say, generally, Irish) priests, after all. But nobody really cared about spelling before, roughly, the early twentieth century, anyway. And these priests were doing their best to create accurate, written records for people who spoke another language but who often didn’t write in any language at all. So the spellings were phonetic renditions from another language, which created ample opportunity for spelling variations.
Here are just a few of the French terms and phrases that you might encounter in a baptismal record, with English translations (but I’m too lazy to do numbers, which are easily google-able in any case):
janvier January
février February
mars March
avril April
mai May
juin June
juillet July
août August
septembre September
octobre October
novembre November
décembre December
nous prêtre soussigné we the undersigned priest
baptême baptism
baptisé (masculine) baptized (for a boy)
baptisée (feminine) baptized (for a girl)
né (masculine) born (for a boy)
née (feminine) born (for a girl)
du légitime marriage de of the legitimate marriage of
de parents inconnus of unknown parents
le parrain godfather
la marraine godmother
cette paroisse this parish
hier yesterday
avant-hier day before yesterday
la veille de day before
signer to sign
qui n’ont pu signer who could not sign

Find A Grave Website

I did not want to post anything this week, but Susan came along and I had to post an article. This is how I met Susan on Monday.

A headstone!

I found her on this site.

This is what she wrote about herself…

This site has been such a great help in my family research. I have added my family info in hopes that it may help others. I am researching the following families: Strouhal and McClendon settled in Texas and the Newcity (Villeneuve), Twombly, Kidder, Grow, Brown families settled in the northeast in Vermont, NH, Mass, Ohio etc. Also researching the White family (Miss.) from my Uncle James L White. Let me know if you see anything that needs correcting or if you have additional info.

Have a nice day….

Susan has been searching for her roots since 2007 just like me. Someone helped me back in 2009 and the floodgates opened wide. Now it’s time for Susan’s floodgates to open wide.

Susan is a direct descendant of Edward Newcity who is Édouard Villeneuve, a French-Canadian who emigrated to the U.S. in the 1800s. I am a direct descendant of Dennis Lagasse who is Stanislas Lagacé, a French-Canadian who emigrated to the U.S. in the 1800s. Dennis Lagasse is a celebrity on this blog thanks to a lot of people who lent a helping hand and shared pictures of him without sometimes knowing who he was.

Dennis is the old man with the white hat. What Dennis has to do with Susan? Simple, his brother Joseph Lagasse married Edwina Newcity daughter of Edward Newcity and Calista…

Calista who? Susan has been searching for Calista Who’s and Edward Newcity’s  ancestorsShe sent me these notes.

As far as Calista’s last name, I have found several different names on some of her children’s birth/death/marriage records:
On son’s Moses W. Newcity marriage certificate shows Calista St Jule and on another one shown as Calista St John.
On son James Edward Newcity shows Calista St. Jude
On son Joseph Newcity Certificate of Death shows Clestia Vessers
On son Fred A. Newcity Certificate of Death shows Calista Sisters. On his marriage Info shows Calista St. Onge
On son Austin Newcity Birth record shows Jane
On son Austin H. Newcity Marriage Calista (Avaline) (note: St Jules Dit Aveline)
On daughter Mary Newcity Marriage shows Calista St. Jule
On daughter Dela Newcity Marriage shows Calista Jeos
On daughter Edna Newcity death certificate shows Calista M. Newcity

She had this clue…

On son Austin H. Newcity Marriage Calista (Avaline) (note: St Jules Dit Aveline)

That was the key!

The St-Jude family goes also by the name St-Jule and the name AvelineWith this marriage act of Édouard Villeneuve and Colette Aveline we had the parents’ names. 

The rest was easy as apple pie. Next time I will translate some of the marriage act. I sure hope Susan likes apple pie.