This is the marriage record I found for Édouard Villeneuve’s and Colette Aveline’s wedding with the information Susan gave me.
The surname Aveline was the key!
We now have the parents’ names.
Joseph Villeneuve and Marie-Louise Racine and Jean-Baptiste Aveline and Marie Végiard dit Labonté.
This is a close-up of the marriage record.
One information is interesting.
Both the groom and the bride are minors.
Interesting because we don’t have the birthdates of Edward Newcity and Calista Aveline.
They were married on March 2, 1835 at Notre-Dame-du-Rosaire church in St-Hyacinthe in Quebec. Both are from this parish.
Next time, the original text with the translation. Before I do, you can click here for information about learning how to read parish records written in French.
This is what is said…
I just copied it for the sake of preserving it.
If you’re looking for Roman Catholic records in the Ottawa Valley area, you’re almost certain to run into some French entries in the parish registers. But no worries, and please do not panic. Even if you don’t speak a word of French beyond “bonjour” and “merci beaucoup,” you canread and understand the relevant records.
Le treize de mai Mil huit cent cinquante neuf par nous prêtre soussigné a été baptizé George William né le vingt sept d’avril du légitime marriage de George Cahill et de Mary Moren de cette paroisse. Le parrain a été John Connely et la marraine Anne Shirly qui n’ont pu signer.*
The thirteenth of May one thousand eight hundred and fifty nine by we the undersigned priest was baptized [or: we the undersigned priest baptized] George William born the twenty-seventh of April of the legitimate marriage of George Cahill and Mary Moren [Moran] of this parish. The godfather was John Connely [Connelly] and the godmother Anne Shirly [Shirley] who could not sign.
|nous prêtre soussigné||we the undersigned priest|
|baptisé (masculine)||baptized (for a boy)|
|baptisée (feminine)||baptized (for a girl)|
|né (masculine)||born (for a boy)|
|née (feminine)||born (for a girl)|
|du légitime marriage de||of the legitimate marriage of|
|de parents inconnus||of unknown parents|
|cette paroisse||this parish|
|avant-hier||day before yesterday|
|la veille de||day before|
|qui n’ont pu signer||who could not sign|